lunes, 9 de junio de 2008

Tasca 6a: La meva experiència com a aprenent en línia:

Nunca he experimentado un aprendizaje de lenguas en línea íntegramente, es decir, sin contacto presencial. Lo que si he recibido ha sido una enseñanza presencial combinada con un aprendizaje electrónico. Mi primera experiencia con los recursos electrónicos como medio para aprender una lengua ha sido en la universidad. Principalmente, en las clases de alemán de la universidad, utilizábamos una herramienta en línea que ofrecían ejercicios on-line, los alumnos podíamos seleccionar el nivel, el tipo de ejercicio y qué estábamos interesados en practicar (léxico, sintaxis, tiempos verbales, etc.), el programa nos ofrecía los ejercicios que correspondían con los criterios seleccionados y, una vez realizados, el propio programa te indicaba los errores y su solución. Otros recursos electrónicos eran los diccionarios y gramáticas on-line, así como emplear los textos de la Web para trabajar con ellos, en lugar de textos en papel. Por otro lado, también hemos creado algún forum, ocasionalmente, para comentar con los compañeros y el profesor los problemas y dudas que se nos presentaban.

En cuanto a los géneros sincrónicos como los Chat y juegos de simulación, y asincrónicos como páginas Web, wikis y blogs, debo decir que no he tenido ninguna experiencia con ellos en el aprendizaje de alguna lengua. Únicamente ha sido en esta asignatura de “ensenyament de llengües” donde he utilizado estos géneros. La opinión que tengo sobre el aprendizaje lingüístico en línea es por una parte positiva pero por otra negativa. Positiva ya que ofrece numerosos recursos a los alumnos, permite una comunicación rápida y eficaz y el tener a nuestro alcance una gran cantidad de herramientas e información que no estaría a nuestro abasto sin Internet. Sin embargo, creo que con todas estas herramientas se asimila menos lo que se aprende, por otro lado, nos crea la necesidad de disponer de Internet en todo momento algo que no es siempre posible.

Tasca 5a: La meva experiència com a examinand i aprenenta avaluat de llengües:

En general, la evaluación que llevaban a cabo mis profesores era sumativa, cuantitativa y normativa. En la mayoría de las clases, no realizaba tareas en las que el profesor pudiese ir evaluando el progreso del alumno día a día teniendo en cuanta cuáles eran sus conocimientos iniciales y qué ha ido aprendiendo. En casi todas mis clases de enseñanza de lenguas, realizaba una prueba final cuando el curso ya estaba apunto de acabar. Ésta prueba era escrita y estaba compuesta por varios ejercicios que iban sumando puntos, así servía al profesor para indicar cuántos alumnos habían obtenido los conocimientos mínimos (si alcanzaban 5 puntos), si habían alcanzados los conocimientos adicionales (mi obtenían más de 5 puntos) o si no habían asimilado los conocimientos mínimos de aquel curso (menos de 5 puntos). En función del número de alumnos que superaba la prueba o la suspendía determinaba el profesor si la enseñanza que impartía marchaba correctamente o no. Por ejemplo, si la mitad de los alumnos suspendía era un indicador de que fallaba algo en la metodología que aplicaba.

Algunas veces, realizábamos las llamadas pruebas de aprendizaje o en progreso durante el curso para comprobar qué habíamos aprendido en aquel periodo, de esta manera, el profesor estaba a tiempo de cambiar la metodología si aquellas pruebas indicaban que los alumnos no estábamos adquiriendo los conocimientos necesarios. Al mismo tiempo, esta prueba era de “assoliment” ya que ésta junto a la prueba de final de curso eran las que determinaban si el alumno pasaba o no de curso. En cuanto a las pruebas de adscripción sólo recuerdo haber hecho una. Fue en unos cursos de alemán en Alemania y tenía como objetivo distribuir a los alumnos en grupo según sus conocimientos iniciales de alemán. Creo que esta prueba no alcanzaba su objetivo ya que durante las dos primeras semanas de clase bastantes alumnos tuvieron que cambiarse de grupo porque la prueba no había determinado correctamente a qué grupo debía pertenecer.

En cuanto a los instrumentos de evaluación, el instrumento más presente en todas mis clases ha sido el de la corrección escrita, sobre todo en el colegio. En la academia de inglés sí había otros instrumentos como la observación, ya que éramos grupos pequeños y realizábamos bastantes actividades que permitían al profesor observar el progreso de cada alumno. En la universidad, muchas de las veces las pruebas escritas se complementaban con la entrega de portafolios que mostraban el trabajo y progreso del alumno día a día.
Globalmente, pienso que las evaluaciones que he recibido no eran justas porque se le daba mucha importancia a una prueba final que no siempre indica correctamente el aprendizaje de un alumno ya que en estas pruebas finales se juzga a un alumno sólo por una actividad realizada en un día. Quizás el alumno ha aprendido mucho más de lo que es capaz de demostrar ese día en esa prueba.

Tasca 3a: La meva experiència com a aprenent de llengües i les diverses metodologies d’ensenyament aprenentatge

He hecho memoria de las clases de lengua que he recibido a lo largo de toda mi experiencia como aprendiz de lengua e intentado relacionar estas clases con los métodos vistos en la asignatura. El resultado ha sido darme cuenta que no he recibido una enseñanza basada en métodos como el directo, audiolingual, community language lerning y suggestopedia. Generalmente, como ya he comentado en otras entradas del bloc, la metodología estrella en mi carrera estudiantil ha sido aquella basada en la gramática, así ha tenido un gran importancia la sintaxis y el aprendizaje de los tiempos verbales.

Sin embargo, pensando en los diferentes profesores que he tenido y en cómo ellos impartían sus clases he podido apreciar algunas características de los diferentes métodos mencionados anteriormente. Por ejemplo, las clases de la academia de inglés tenía una de las características principales del método directo ya que todo era en la L2, es decir, no se utilizaba el castellano, todo era en inglés. Pero tampoco puedo decir que fuese un método directo ya que sí utilizábamos libro de texto y este método también se caracteriza por la ausencia de libros de texto. Las clases de alemán que recibí en Alemania intentaban llevar a cabo una parte del método de via silenciosa ya que la profesora se centraba en que hablaran los alumnos, ella apenas hablaba. Por otro lado, en la academia de inglés a veces realizábamos actividades de total physical response ya que, por ejemplo, nos pedía que fuéramos al cine a ver la cartelera y a partir de ahí explicar qué películas daban en aquel momento.

Creo que utilizar una única metodología no produce buenos resultados. No tengo buenos recuerdo de las clases basadas únicamente en la gramática ya que me sentía frustrada a la hora de hablar o entender un texto oral, incluso tampoco podía leer un texto porque aunque sabía mucha gramática no sabía casi nada del léxico y todo el vocabulario no se puede deducir del léxico. Si tuviera que escoger solo una metodología, ésta sería el método directo porque pienso que utilizando sólo la L2 se obtienen bastantes resultados, sin embargo, éstos serían mejores si también se utilizara algún manual que ofreciera las bases de la gramática y que en algún momento determinado se emplease la L1 para explicar alguna duda concreta.

En definitiva, pienso que una buena metodología es aquella que se centra en todos los aspectos de la lengua. Generalmente, aquella que más utilice la L2 para que los alumnos reciban más imput pero aquella que también lleve a cabo actividades enfocadas en el léxico y en la gramática, así como en el discurso tanto oral como escrito.

lunes, 5 de mayo de 2008

Tarea 2: las teorías lingüísticas

Las teorías lingüísticas
Si debo señalar una teoría psicológica como la más representativa que he experimentado, destacaría el conductismo. Creo que la enseñanza que he recibido, especialmente en la primera etapa, estaba basada principalmente en el conductismo ya que hacíamos actividades como recitar la lista de verbos irregulares, repetir los errores cometidos, etc. No tengo muy buenos recuerdos de esta metodología porque no creo que se consiga resultados muy buenos cuando no hacen hincapié en comprender los mensajes o la información, sino más bien en dar un input descontextualizado y repetirlo. Pienso que técnicas como éstas basadas en el conductismo sólo son productivas en un momento determinado y como actividad complementaria.

Desde mi punto de vista y por mi experiencia, pienso que las teorías más adecuadas son el constructivismo y el humanismo. He recibido en los últimos años una enseñanza más fiel al constructivismo y los resultados que he ido obteniendo son mejores ya que los profesores tienen un papel de guía para el alumno y estos últimos van forjando sus conocimientos de forma más autónoma. Por otro lado, el humanismo debería dársele bastante peso porque, a mi parecer, para aprender una lengua es muy importante la interacción y el construirse una identidad como hablante, especialmente cuando se estudia una segunda lengua se aprende infinitamente más si entiendes su cultura y esa comunidad de hablantes.

En cuanto a las lenguas que tienen tradiciones metodológicas más tradicionales pienso que el francés es una de ellas porque sus metodologías se basan en una enseñanza más normativa y con técnicas que se acercan al conductismo. El inglés, por el contrario, creo que tiene tradiciones metodológicas más modernas porque en general llevan a cabo técnicas donde la comunicación y la interacción juegan un papel fundamental.

Tarea 1B: Mi experiencia como aprendez de lenguas

Mi experiencia como aprendiz de lenguas
Mi lengua materna es el castellano. No me resulta difícil determinar cuál es mi lengua materna o en qué lengua me siento más cómoda según la situación puesto que hasta los dieciséis años el castellano ha sido la lengua que he escuchado y hablado en casa, en la calle y en el colegio.
Como segundas lenguas he aprendido, o más bien, estoy intentando aprender inglés y alemán. El recuerdo que tengo de las clases de inglés en el colegio es bastante malo puesto que no aprendíamos nada. Las clases se centraban en aprender algo de vocabulario y una vez en la ESO repetir cada año el present simple. Sin embargo, tengo mejor recuerdo de las clases que recibí en una academia de idiomas ya que se trabajaba las diferentes competencias lingüísticas: listening, writing, reading y speaking, incluyendo una base gramatical que también se enseñaba de forma explícita. Además, las clases estaban formadas por grupos pequeños y un profesor nativo con lo cual fomentaba el hablar/escuchar inglés, y los últimos minutos de la clase se dedicaban a juegos en inglés que motivaban a los alumnos como el scattergories, pictionaries, tabú, adivinar acciones, profesiones, etc.
El alemán lo he estudiado en la universidad, en este caso tampoco estoy contenta porque su enseñanza ha estado centrada en la gramática con lo cual mi nivel oral es nulo. En este caso es más comprensible porque está su enseñanza tenía el objetivo de saber traducir, pero pienso que el hecho que para traducir se necesite primero una buena base gramatical no justifica el hecho de no enseñar aspectos culturales o enseñar a expresarte tanto de forma escrita como oral.
Por último, tengo que hablar del catalán. Esta lengua no la ubicaría ni en lengua materna ni en lenguas extranjeras, para este caso quizás sería mejor la denominación de L2. No he aprendido el catalán hasta los 16 años con lo cual no es sin duda alguna ni mi lengua materna ni la consideraría L1, sin embargo tampoco la definiría como una lengua extranjera ya que no se me ha enseñado sino que la he adquirido. La he aprendido en el instituto y en la universidad pero no he recibido una enseñanza explícita sino que la he adquirido escuchando a los profesores y leyendo todos los temas relacionados con mis estudios. Por otro lado, es una lengua que escucho a menudo en la calle y en los medios de comunicación.

Tarea 1A: La asignatura

Enseñanza de lenguas: la asignatura
Me matriculé en esta asignatura porque es obligatoria para los estudiantes de lingüísticas. A pesar de no ser una asignatura escogida por mí, es una de las que más me ha llamado la atención y siempre pensé que debía ser interesante. En lingüística aplicada ya nos hicieron una pequeña presentación de enseñanza de lenguas, nunca imaginé que fuese tan difícil definir qué es enseñanza de lenguas ya que cuando quieres explicar a qué se dedica esta disciplina sientes la necesidad de acotar varios campos que la conciernen: ¿es muy diferente enseñar L1 y L2?, ¿se requieren enfoques diferentes? ¿cuál es el límite de aprendizaje y adquisición?, ¿enseñar a enseñar lenguas es enseñanza de lenguas?, ¿los agentes de la enseñanza de lenguas sólo son los profesores que tienen una relación directa con los alumnos?, ¿todo el material didáctico para el aprendizaje autónomo se considera enseñanza de lenguas?, etc. Al final del curso, espero tener la base necesaria para poder responderme a estas preguntas.