lunes, 5 de mayo de 2008

Tarea 2: las teorías lingüísticas

Las teorías lingüísticas
Si debo señalar una teoría psicológica como la más representativa que he experimentado, destacaría el conductismo. Creo que la enseñanza que he recibido, especialmente en la primera etapa, estaba basada principalmente en el conductismo ya que hacíamos actividades como recitar la lista de verbos irregulares, repetir los errores cometidos, etc. No tengo muy buenos recuerdos de esta metodología porque no creo que se consiga resultados muy buenos cuando no hacen hincapié en comprender los mensajes o la información, sino más bien en dar un input descontextualizado y repetirlo. Pienso que técnicas como éstas basadas en el conductismo sólo son productivas en un momento determinado y como actividad complementaria.

Desde mi punto de vista y por mi experiencia, pienso que las teorías más adecuadas son el constructivismo y el humanismo. He recibido en los últimos años una enseñanza más fiel al constructivismo y los resultados que he ido obteniendo son mejores ya que los profesores tienen un papel de guía para el alumno y estos últimos van forjando sus conocimientos de forma más autónoma. Por otro lado, el humanismo debería dársele bastante peso porque, a mi parecer, para aprender una lengua es muy importante la interacción y el construirse una identidad como hablante, especialmente cuando se estudia una segunda lengua se aprende infinitamente más si entiendes su cultura y esa comunidad de hablantes.

En cuanto a las lenguas que tienen tradiciones metodológicas más tradicionales pienso que el francés es una de ellas porque sus metodologías se basan en una enseñanza más normativa y con técnicas que se acercan al conductismo. El inglés, por el contrario, creo que tiene tradiciones metodológicas más modernas porque en general llevan a cabo técnicas donde la comunicación y la interacción juegan un papel fundamental.

Tarea 1B: Mi experiencia como aprendez de lenguas

Mi experiencia como aprendiz de lenguas
Mi lengua materna es el castellano. No me resulta difícil determinar cuál es mi lengua materna o en qué lengua me siento más cómoda según la situación puesto que hasta los dieciséis años el castellano ha sido la lengua que he escuchado y hablado en casa, en la calle y en el colegio.
Como segundas lenguas he aprendido, o más bien, estoy intentando aprender inglés y alemán. El recuerdo que tengo de las clases de inglés en el colegio es bastante malo puesto que no aprendíamos nada. Las clases se centraban en aprender algo de vocabulario y una vez en la ESO repetir cada año el present simple. Sin embargo, tengo mejor recuerdo de las clases que recibí en una academia de idiomas ya que se trabajaba las diferentes competencias lingüísticas: listening, writing, reading y speaking, incluyendo una base gramatical que también se enseñaba de forma explícita. Además, las clases estaban formadas por grupos pequeños y un profesor nativo con lo cual fomentaba el hablar/escuchar inglés, y los últimos minutos de la clase se dedicaban a juegos en inglés que motivaban a los alumnos como el scattergories, pictionaries, tabú, adivinar acciones, profesiones, etc.
El alemán lo he estudiado en la universidad, en este caso tampoco estoy contenta porque su enseñanza ha estado centrada en la gramática con lo cual mi nivel oral es nulo. En este caso es más comprensible porque está su enseñanza tenía el objetivo de saber traducir, pero pienso que el hecho que para traducir se necesite primero una buena base gramatical no justifica el hecho de no enseñar aspectos culturales o enseñar a expresarte tanto de forma escrita como oral.
Por último, tengo que hablar del catalán. Esta lengua no la ubicaría ni en lengua materna ni en lenguas extranjeras, para este caso quizás sería mejor la denominación de L2. No he aprendido el catalán hasta los 16 años con lo cual no es sin duda alguna ni mi lengua materna ni la consideraría L1, sin embargo tampoco la definiría como una lengua extranjera ya que no se me ha enseñado sino que la he adquirido. La he aprendido en el instituto y en la universidad pero no he recibido una enseñanza explícita sino que la he adquirido escuchando a los profesores y leyendo todos los temas relacionados con mis estudios. Por otro lado, es una lengua que escucho a menudo en la calle y en los medios de comunicación.

Tarea 1A: La asignatura

Enseñanza de lenguas: la asignatura
Me matriculé en esta asignatura porque es obligatoria para los estudiantes de lingüísticas. A pesar de no ser una asignatura escogida por mí, es una de las que más me ha llamado la atención y siempre pensé que debía ser interesante. En lingüística aplicada ya nos hicieron una pequeña presentación de enseñanza de lenguas, nunca imaginé que fuese tan difícil definir qué es enseñanza de lenguas ya que cuando quieres explicar a qué se dedica esta disciplina sientes la necesidad de acotar varios campos que la conciernen: ¿es muy diferente enseñar L1 y L2?, ¿se requieren enfoques diferentes? ¿cuál es el límite de aprendizaje y adquisición?, ¿enseñar a enseñar lenguas es enseñanza de lenguas?, ¿los agentes de la enseñanza de lenguas sólo son los profesores que tienen una relación directa con los alumnos?, ¿todo el material didáctico para el aprendizaje autónomo se considera enseñanza de lenguas?, etc. Al final del curso, espero tener la base necesaria para poder responderme a estas preguntas.